Såg fram emot att kolla på " Den du inte ser" (Kommissarien och havet- filmerna på fyran) igårkväll. Marie Ljungsteds böcker på film.
Det kändes som nånting inte stämde, jag kunde inte sätta fingret på vad det var.
När kommissarien pratade synkade inte läpparna med snacket och rösten stämde inte med trynet. Likaså med Boris Becker look aliken, reportern.
Mr T sa att jag skulle stänga av dvd-receavern och sätta på igen, att det ibland hamnade i osynk. Jag gjorde det och det blev en aningens bättre.
Men fortfarande var det nåt fel på Kommissarien och reportern.
Så såg jag det. PLIIINNG! Deras munnar pratar ju fan ett annat språk. Och med tanke på ansiktena gissade jag på tyska.
Jo men så var det ju! Det var nåt samarbetsgrej länder emellan. Så där som det är i gamla Astrid Lindgrenfilmer- tyska skådisar och svenska dubbar!
Jag stod inte ut med just kommissarien och Boris Becker, så jag la ner. Kunde inte kolla mer. Tappade sugen helt!
Nu vet jag inte om jag klarar av att läsa den senaste boken om Kommssarien, ser det där intetsägande fejset framför mig hela tiden!
Såg ni filmen??? HEMSK!
6 kommentarer:
Fruktansvärt dåligt!! såg den igår kunde bara se halva fram till nyheterna. Dåliga skådisar och sedan denna dubbning...hahaha.
Karaktärerna i boken är ju ialls som dom framstod i filmen.
Så synd på så bra böcker!!!
Pinsamt rent av.
anette i sumpan
Hahaha.. Hela filmen rasade efter denna superdubbning.. VIDRIGT! Synd för det hade kunnat bli en bra film annars.. =) (tvingade mig att se klart den dock men sista timmen så satt jag o surfa samtidigt :S)
Håller med-Hemsk!!
jättebesviken var jag, såg bara första 15 min.
*lol* här sitter jag, i Tyskland, & zappar fram en film med en medelålders Pippi - den heter "Der Kommissar und ...", utspelar sig i Visby och alla snackar *tyska* !!! Eftersom *allt* dubbas här tror jag först att det är en svensk film som dubbats, men se'n ser jag att ljud & läpprörelser faktiskt stämmer ! T.o.m. Inger Whatshername (=Pippi) snackar ju tyska ! Fast jag tror ju illvilligt att de svenska skådisarna blivit dubbade ändå ... från tyska till tyska, alltså . Ja, här finns det en hel yrkeskår som livnär enbart på dubbandet .
Men jag fixar inte att glo på en film, som utspelar sig i Sverige, där alla talar tyska . Det är så *fel*, liksom .
Skitdåligt, blev förbannad efter knappt fem minuter o bytte kanal. Nix, tyvärr jag kommer inte att följa serien trots att jag gillar böckerna.
Idag började jag läsa Jungsteds nya- försöker kämpa att inte se det fula tyska nyllet!
Inget ont om tyskar,men den här skådisen, maj gaaad!
Skicka en kommentar